Un estudio de validación(1), realizado a través del proyecto International Quality of Life Assessment (IQOLA), que incluyó investigadores de 15 países, presenta los resultados del proceso de adaptación de la Short-Form Health Survey-36 (SF-36) para su uso en España. Las puntuaciones medias de equivalencia de la versión traducida con la original fueron elevadas, independientemente de la dificultad de la traducción. El rango de los puntajes promedio para cada opción de respuesta de acuerdo con la clasificación asignada en el cuestionario, en todos los casos. El coeficiente Alfa de Cronbach para medir la fiabilidad fue superior a 0,7 en todas las dimensiones (rango: 0,71 a 0,94), excepto para la escala de Funcionamiento Social (alfa = 0,45). El coeficiente de correlación intraclase entre ambas administraciones del cuestionario varió desde 0,58 hasta 0,99. El IQOLA concluyó que, el proceso de adaptación de la SF-36 fue un instrumento aparentemente equivalente al original y con un nivel aceptable de fiabilidad. Sin embargo, otras características básicas del cuestionario adaptado (es decir, validez y sensibilidad al cambio debe ser también evaluada.
Una década después, una Revisión Sistemática(2) revisa críticamente el contenido, propiedades métricas y nuevos desarrollos de la versión española del SF-36. La RS describe como la IQOLA realizó el proceso de adaptación: tradujo el cuestionario original desarrollado en EEUU al español por 2 personas bilingües, cuya lengua materna era el español. Cada uno realizó una traducción independiente, de los ítems y de las opciones de respuesta. Además, puntuaron la dificultad de traducción en una escala de 0 a 100. A continuación, los traductores junto con el investigador, acordaron y debatieron traducción común, diferencias y posibles alternativas. Posteriormente 2 evaluadores puntuaron su calidad en una escala de 0 a 100, según 3 criterios: claridad, utilización de lenguaje común y equivalencia conceptual. Tras esto 2 nuevos traductores consensuaron una traducción directa preliminar. Obteniendo una nueva versión en inglés, que fue comparada con la versión original. Finalmente, se realizaron estudios piloto con diversos grupos de pacientes crónicos para valorar la comprensión y la factibilidad de administración del cuestionario. Antes de producir la versión definitiva del cuestionario, se llevó a cabo un estudio empírico de calibración de sus opciones de respuesta, que demostró la ordinalidad de éstas, esto es, la validez de su ordenación o secuencia, y una gran equivalencia con la versión original americana
Los investigadores del proyecto IQOLA se esforzaron por intentar mantener la comparabilidad de las diferentes versiones al adaptar culturalmente los ítems. Así, en el caso de actividades físicas regulares concretas, seleccionaron actividades culturalmente apropiadas que capturaran de forma adecuada el gasto global de energía involucrado en la actividad y, al mismo tiempo, representaran la utilización de las mismas partes del cuerpo y pudieran llevarse a cabo indistintamente por mujeres y varones. Por ejemplo, la actividad de jugar al golf (ítem PF02) de la versión original se tradujo por ir en bicicleta en Italia y Holanda, caminar por el bosque o por jardines en Suiza, y caminar durante más de 1 h en España
La RS concluye que la versión española del SF-36 es uno de los instrumentos genéricos más utilizados en el territorio nacional, tanto en estudios descriptivos que miden el impacto sobre la CVRS (calidad de vida relacionada con la salud) en distintas poblaciones de pacientes (incluidas mujeres), como para la evaluación de intervenciones terapéuticas. Señala que también se ha utilizado como referencia en la validación de nuevos instrumentos de medición. Estas experiencias y toda la información presentada sugieren que se puede recomendar el uso de este instrumento tanto en investigación como en la práctica clínica.
Asimismo, hay una versión en catalán que fue desarrollada a partir de la española, mediante una doble traducción y consenso entre los traductores y el equipo investigador. También hay una versión en eusquera, obtenida siguiendo un método muy similar al descrito para la versión española, y que ha mostrado su factibilidad y validez.
En cuanto a la utilización del SF-36 como referencia en la validación de nuevos instrumentos de medición, un estudio de validación(3) de otro cuestionario, el Minnesota, entre pacientes con insuficiencia cardíaca (ICC) en atención primaria indica que para medir la CVRS (calidad de vida relacionada con la salud) en ICC existen instrumentos genéricos y específicos; entre los primeros destaca el SF-36 por su uso frecuente y porque la versión española tiene demostradas buenas reproducibilidad y validez. Señala que el SF-36 es un cuestionario autoaplicable, válido tanto para la población general como para pacientes con diversas enfermedades. La segunda versión española incluye 36 preguntas que miden ocho dimensiones de la salud: función física, rol físico, dolor corporal, salud general, vitalidad, función social, rol emocional y salud mental. Puede resumirse en dos componentes sumario, físico y mental.